食品上的日本漢字不要翻譯錯呀~

疫情期間大家都不能到處旅遊,尤其香港人最喜愛的日本!到日本旅行除了觀光外,就是享受美食。以往去日本就像「返鄉下」,現在除了思鄉還思「食」,幸好,香港都有入口日本美食,以一解思「食」之愁。

很多時,在食品包裝上都看到中文字,以為跟我們的中文字解釋是一樣,但仔細一想,意思好像又不太相通。其實,那些「中文字」屬於日本漢字,又稱日語漢字日文漢字,是書寫日語時(特別是現代日語)所使用的 漢字

既然日本漢字不是直譯的,就等小編跟大家一同了解在食品包裝上常見的漢字,免得買錯心儀食品

 

蔬菜類

人參=紅蘿蔔 

大根=白蘿蔔

薩摩芋=日本蕃薯

野菜=蔬菜

椎茸=冬菇

胡麻=芝麻

唐辛子=辣椒

漬物=鹹菜

海鮮類

 

海老=蝦

烏賊=魷魚

明太子=鹽漬魚子

帆立貝=帶子

青魚=沙甸魚類

 肉類

鳥肉=雞肉

豚肉=豬肉

湯、飯、麵類

玄米=糙米

春雨=粉絲

雑炊=湯飯

御飯=白飯

汁=湯

出汁=木魚上湯

饂飩=烏冬

熱湯=滾開水

其他

五目=雜錦

甘口=甜味

辛味=辣味

餅=麻糬

 

 

原文 01 hottopics

 

 

食品上的日本漢字不要翻譯錯呀~