疫情期間大家都不能到處旅遊,尤其香港人最喜愛的日本!到日本旅行除了觀光外,就是享受美食。以往去日本就像「返鄉下」,現在除了思鄉還思「食」,幸好,香港都有入口日本美食,以一解思「食」之愁。
很多時,在食品包裝上都看到中文字,以為跟我們的中文字解釋是一樣,但仔細一想,意思好像又不太相通。其實,那些「中文字」屬於日本漢字,又稱日語漢字、日文漢字,是書寫日語時(特別是現代日語)所使用的 漢字。
既然日本漢字不是直譯的,就等小編跟大家一同了解在食品包裝上常見的漢字,免得買錯心儀食品
蔬菜類
人參=紅蘿蔔
大根=白蘿蔔
薩摩芋=日本蕃薯
野菜=蔬菜
椎茸=冬菇
胡麻=芝麻
唐辛子=辣椒
漬物=鹹菜
海鮮類
海老=蝦
烏賊=魷魚
明太子=鹽漬魚子
帆立貝=帶子
青魚=沙甸魚類
肉類
鳥肉=雞肉
豚肉=豬肉
湯、飯、麵類
玄米=糙米
春雨=粉絲
雑炊=湯飯
御飯=白飯
汁=湯
出汁=木魚上湯
饂飩=烏冬
熱湯=滾開水
其他
五目=雜錦
甘口=甜味
辛味=辣味
餅=麻糬
原文 01 hottopics
食品上的日本漢字不要翻譯錯呀~